Immigrated from Vietnam.
Therefore, English is their second language. (I was born and raised here in America, however.)
My relatives, then, speak fluent, but perhaps not perfect, English. Occasionally this results in hilarity. Take, for example, how my uncle tried to abbreviate “Twinkle Twinkle Little Star:”
…though anyone who’s taken a math class knows that “twinkle to the third power” would result in “Twinkle Twinkle Twinkle Little Star.” Hmm.
Similarly, “Ode to Joy” became
…and my cousins and I laughed the entire night.
My favorites, though, are some movie DVDs we have laying around. My sister and I left it up to our dear ol’ family to label them, with some comical results. For instance, we’ll often find movies labeled “CF,” or “chick flick.” As my dad phrased it, a “warning label to let me know not to watch it.”
Alternatively, you can drop all plurals with us:
Enjoy some “dairy” with Bridget Jones…
…Or perhaps search for a “spork” with the Star Trek crew.
This one definitely is my favorite, though. Feast your eyes on this wonderfully fobby label:
Though all are minor errors, our parents’ English is no doubt a source of endless entertainment for my cousins and I. Perhaps we shouldn’t poke so much fun at our aunts and uncles, but the temptation is irresistible. And it goes both ways: just as I make fun of my family’s English, my family will tease me for my poor Vietnamese. (Which, by the way, is absolutely terrible and has much more cause to be made fun of than my family’s English. Cheers!)
LOL! I saw the title of this post in my RSS and I knew that this post would be hilarious, It was. Engrish is great!
Engrish is the best! Have you ever seen those Engrish books just full of poorly translated signs in China? So hilarious.